Mot du Jour
/uh.li.ve/
Mensagem; recado; comunicação intencional; comunicar; transmitir deliberadamente um conteúdo a outro ser.
Uhlive designa uma informação, ideia, intenção ou conteúdo colocado de propósito em direção a outra pessoa ou ser capaz de percebê-lo.
O meio usado não define a palavra. Uma uhlive pode ser:
- falada;
- escrita;
- sinalizada;
- gestual;
- visual;
- sonora;
- digital;
- transmitida por outra pessoa;
- expressa por silêncio ou comportamento deliberado.
Seu núcleo semântico é:
conteúdo tornado perceptível com a intenção de alcançar outro ser.
A palavra pressupõe alguma intenção comunicativa. O emissor deseja, ainda que indiretamente, que o destinatário perceba ou compreenda algo.
Pode indicar:
como substantivo
- mensagem;
- recado;
- comunicação;
- aviso dirigido;
- conteúdo enviado;
- unidade comunicativa.
como verbo
- comunicar;
- mandar mensagem;
- transmitir;
- passar um recado;
- fazer uma informação chegar a alguém.
Intenção comunicativa
A característica principal de uhlive não é a escrita, a fala ou a tecnologia, mas a intenção.
São exemplos de uhlive:
- um texto enviado por aplicativo;
- um recado deixado para alguém ausente;
- uma mensagem de voz;
- um gesto combinado;
- um olhar deliberado de reprovação;
- um silêncio usado propositalmente para demonstrar discordância;
- uma imagem criada para comunicar determinada ideia;
- uma informação transmitida por intermediário.
Mesmo uma comunicação incompleta, ambígua ou mal compreendida continua sendo uhlive, desde que tenha sido produzida com intenção comunicativa.
Relações semânticas
ğāgra
falar; fala; idioma ou língua.
ğas̆wē
escrever; escrita.
uhlive
mensagem ou comunicação deliberadamente dirigida a outro ser, independentemente do meio.
čåtas̆i
informação ou sentido inferido de sinais que não foram necessariamente produzidos com intenção comunicativa.
Assim:
ğāgra pode ser o meio falado de uma uhlive.
ğas̆wē pode ser o meio escrito de uma uhlive.
Mas uhlive também pode existir sem fala ou escrita.
Observação de uso
Uhlive pode corresponder tanto a “mensagem” quanto a “recado”. A diferença entre ambos é determinada pelo contexto.
Uma comunicação curta, prática e destinada a alguém ausente pode ser traduzida como recado.
Uma comunicação mais ampla, digital, oral, artística ou simbólica pode ser traduzida como mensagem.
A palavra não é usada para uma informação percebida sem intenção comunicativa. Nesse caso, emprega-se čåtas̆i.
A palavra é formada por:
uh
para; em direção a um destinatário.
li
ser vivo; presença animada capaz de perceber ou receber.
ve
elemento fonossimbólico de exteriorização intencional: algo interno ganha forma perceptível e é liberado para alcançar outro ser.
Assim:
uh + li + ve → uhlive
Literalmente, a palavra pode ser compreendida como:
conteúdo exteriorizado em direção a um ser vivo;
algo tornado perceptível para chegar a outra presença;
informação intencionalmente posta entre seres.
O início uhli- estabelece a orientação ao destinatário. O elemento novo -ve representa a passagem do conteúdo interno para uma forma externa, comunicável.
A sonoridade suave de ve também sugere que a mensagem pode seguir por diferentes meios sem depender de impacto, força ou autoridade.
- Wa s̆u uhlive mɛ.
Eu mandei uma mensagem para você. - Le dō uhlive wa.
Ela está enviando uma mensagem para mim. - Uhlive tɔ mɛ uh.
Há uma mensagem para você. - Wa s̆u vunaz̆a mā uhlive la.
Eu ouvi a mensagem dele. - La s̆u ğas̆wē mā uhlive.
Ele escreveu sua mensagem. - Mɛ hā uhlive tɔs̆im la uh?
Você vai comunicar isso a ele? - Le s̆u uhlive wa mā ys̆ika sī.
Ela transmitiu uma mensagem para mim por meio do olhar. - Tɔli uhlive ja ʘō.
Aquela mensagem é boa. - Mā uhlive la ja s̆ihla.
A mensagem dele é direta. - Wa s̆u uhlive mā ra kačyhē hũmočā ho uh ğāgra sī.
Eu transmiti o recado do professor aos alunos por meio da fala.
Synonymes:
- = recado
- = comunicação intencional
- = aviso dirigido
- = transmitir
- = comunicar
- = mandar mensagem
- = passar um recado
Cosmovision de l'origine Womais
Il était une fois...